BHP (sois humble stp), Teena McCarthy

Première publication en anglais sur Verity LA.
Traduction originale en français par Mylène Angélina Charon.
ceremony-black-on-white
© Teena McCarthy, ‘Ceremony: Black on White’.

noire le jour
blanche la nuit (1)
c’te vieille ville rompue
toute battue et brûlée
parcheminée de gouttières élevées en cas de tempête
argent et or
oui ! tu es née
tu t’es donnée sans pitié
bromure, chromate et plomb
tu as été saignée
asséchée comme le lit de la rivière
oh, ma Darling (2)
rivière d’aujourd’hui et d’hier
où, si tu avais de la chance,
tu pouvais trouver de l’or
des femmes en robes longues
du formaldehyde et des vêtements de bébés
les visages des hommes forts
qui sont venus en troupeau
les colons, planqués dans une
maison sur une colline
avec une chapelle et un vieil âne
juste debout
dans la boue
près du puits
quand juste au-delà de la colline
10 km en dehors de la ville
c’est là que tu étais
rouge comme tes plaines
sèche
comme la rivière saigne

Notes de la traductrice :
(1) Le poème fait partie d’une installation, « Cérémonie », comprenant des photographies de performance, des peintures et des sculptures, dédiée à la grand-mère de l’artiste, son père et les Barkindji. Elle y utilise notamment l’ocre blanc, le kaolin, en référence à la cérémonie funéraire, ou « sorry business », des Kopis (retour au texte 1)

(2) La rivière « Darling », en Nouvelle-Galles-du-Sud, est la « mère » des Barkindji, qu’elle a nourris matériellement et spirituellement pendant des dizaines des générations. Depuis la colonisation, elle a été dégradée par l’exploitation qu’en font les cultivateurs de fruits et de coton pour irriguer leurs champs. Elle est désormais asséchée la plupart du temps. Le titre du poème, « BHP », fait référence à la plus grande entreprise minière du monde, basée à Melbourne (retour au texte 2)

A propos de l’auteure :

Teena McCarthy est une artiste et poétesse italienne et Barkindji descendante des Générations Volées.


Laisser un commentaire